Origin: Permanent Committee on Programs for Mission and Ministry
The Permanent Committee on Programs for Mission and Ministry recommends that The Executive of General Council:
In 2012 the General Secretary, the General Council was asked by the Executive to do a consultation with the French Ministries constituency. The consultation resulted in a restructuring of the structure of Ministries in French (MiF). A couple of the issues raised by the consultation were the issue of the bilingual nature of the church and issues of translation.
The consultation report had suggested that:
“The Executive of the General Council is being asked to clarify and communicate to the church its understanding of the bi-lingual nature of the United Church of Canada, and the General Secretary is being asked to develop a clear policy for translation and identification of the appropriate resources for this to happen” [see GCE October 2012 GS Report]
This work was assigned to the developing National and Regional Connexional Tables. Representatives from the Regional Table in Montreal & Ottawa Conference have been working with the Responsable in developing a strategy and work plan for translation and reported to the Permanent Committee on Programs for Mission and Ministry.
Three key points underline their recommendations:
It might be helpful to define different types of assistance that can be offered to help people understand what is being communicated in a second language - or a language of which they have no knowledge at all.
Bilingual (written): = English and French translations in the same document, side by side or one above the other.
Translated (written): = easily available in French as well as English.
Simultaneous Translation: = system of complete oral translation with headsets and professional interpreters. Given the cost, use of this system should be very limited, and only after consulting with MiF.
Simultaneous Interpretation: = system of interpretation with headsets and a local interpreter of good will.
Alternating presentations: = Must absolutely avoid repeating exactly what is said in one language in the other. Alternating languages must be done in a way that allows everyone to have a good idea of what is said without tedious repetition.
Comprehension assistance: = an accompanying person discretely offers explanations and information (without necessarily translating everything) by quietly whispering to those needing assistance.
In consultation with MiF, it is important to make a formal initial decision to allow Francophones to fully participate – or not – in the event. If the decision is made to include Francophone participants, there needs to be:
Include the words: « La version française suit » or « La version française suivra bientôt. » at the beginning of all messages sent out across the Church
N.B. E-mail messages that begin with the words « This message is sent blind copy to all...» without a single word of French in them are a regular source of frustration for Francophones;
Forms: via Internet, translated
Statements: translated
Educational Documents:
The new French Web Site that is currently being developed will be significantly easier to navigate and reference documents will be easier to find. One major advantage is that the site will be managed by Stéphane Gaudet in collaboration with the Communications Unit and MiF. The launch of the new site is scheduled for the fall of 2014.
Ministries in French offers services through a « single window » of access, which means that as soon as a General Council staff person gets the green light from MiF, that person contacts the Coordinator for Translation Services, who is then responsible for ensuring that the document is translated and proofread.
The Coordinator of Translation Services is responsible for:
One of MiF’s objectives is to provide documents and news and information that are necessary for the proper functioning of congregations, missions and new French and bilingual ministries, in order to allow them to carry out their mission as communities of faith; as well as participate in debates and decision-making processes of the Church at the presbytery, Conference and General Council levels. These resources include liturgical resources, documents related to denominational identity, handbooks, forms, educational resources, press releases and news stories, as well as pages from The United Church of Canada’s Web site.
In order to understand the expectations and respond to the needs of The United Church in French, the members of the MiF team listen carefully to Francophone and bilingual clergy and laity, as well as to the various administrative and decision-making bodies of the Church. In this regard, the National Table and the Regional Table of Montreal and Ottawa Conference provide us with important information.
Some documents are directly translated from the English version. Others are adapted. In some cases, entirely different documents – that are more appropriate for Francophone contexts – are produced. Some of these replacement documents are adaptations of texts produced in French elsewhere, while others are original creations of MiF staff or freelancers.
Based on what we have seen and heard, the current priorities for the creation and distribution of resources in French are:
Every time the question arises as to whether or not a document, or series of documents, should be translated, the Responsable des MiF must be contacted for a discussion about the objectives and target market of the initiative.
When it is decided to use an existing resource or create a new one rather than translating the English resource, the team will need to determine if there are existing resources in French that can be either offered “as is”, or adapted. When it is most appropriate, the team will take responsibility for the creation of a resource specific to The United Church of Canada.
N.B. Certain resources will be identified as related to the work of two particular members of the team. In such cases, these team members will be consulted before a decision is made.
The Coordinator of Translation Services will have oversight of translation and billing. This includes proofreading translation done by external translators. In the case of a long-term project tied to a specific campaign or event, the work will preferably be assigned to a single translator.